Jeg er sammen med en veninde, Splendora, ved at oversætte og
tekste en lille flok youtube-videoer, der alle forsøger vise, hvordan vores
verden af systemer er sat sammen. Det vil sige, at de, som er ved at vågne op
til sandheden, begynder at søge information. Det meste er engelsksproget, men
der findes mange danskere, der er uvante med engelsk, eller som kun forstår
engelsk til ”husbehov”; dem vil vi gerne hjælpe på vej.
Huha! :-D Jeg vågnede op her til morgen med en større tale
om dansk og sprogbrug... Om hvorfor vi/jeg oversætter disse vidoer.
Der var en, der nævnte noget om, at man ikke skal bruge
regler, for regler er begrænsende for ånd og sjæl. Jeg hæftede mig ikke ved
det, da vedkommende sagde det, for det ramte mig ikke... Men jeg husker det
alligevel, for det skurede åbenbart længere inde i sindet på mig. Ser du, jeg
kan ikke holde regler ud selv! Jeg bruger ikke regler, hvis ikke de er
velbegrundede – og så kan man diskutere, om det så er en regel og ikke en selvfølgelighed.
Åndeligt og psykisk er sprogbrug en begrænsning og fuld af
magi/ubevidste virkninger, men hvis det er den metode, det medie, man har valgt
at meddele sig på og i, så må man derfor anerkende i hvert fald de
grundlæggende regler. Ændrer man dem for meget, bliver teksten let en kode, der
er for svær at forstå.
Jeg kan ikke li’ regler. Jeg kan ikke engang score en 13’er
hos Dansk Sprognævn bare for det...
Nuvel, pyt med det. Tilbage til hvordan jeg skruer sprog
sammen:
Jeg har den gave og forbandelse, at jeg læser hvert eneste
tegn. Hvert et komma betyder noget, og ordenes rækkefølge betyder noget.
Hvilket ord, man vælger, har underbetydninger, uagtet de er del- eller
helsynonymer. Jeg læser det hele.
Når jeg skriver, styrer jeg mod en slags harmoni. Jeg
blander for eksempel ikke ukvemsord med akademiske ord, eller bruger
”buzz-words” hvor jeg kan bruge direkte oversættelige og letforståelige danske
ord. Teksten skal befordre meningen til enhver tid! Især, når teksten er en
undertekst på en video, hvor man selv kan se og høre budbringerens betoning,
billeder/mimik og så videre.
Derfor vil jeg helst ikke vælge at bruge et fordansket,
engelsk ord, hvis jeg kan finde et mere almindeligt dansk, der betyder det
samme.
Hvis der skal oversættes fra engelsk, må man tænke på, at
den, der skal læse det af forskellige grunde ikke kan klare den engelske
udgave på egen hånd. Årsagerne til det kan være mange: At man ikke har
sproglyst og –fornemmelse; at man nok kan forstå engelsk, men ikke de faglige
termer; at man ikke har mulighed for/orker ikke/ikke kan slå de usikre ord og
vendinger op...
Det er det, jeg
gør, når jeg oversætter; jeg slår op for
dem; jeg finder de ord og vendinger, der bedst muligt bærer meningen i
budskabet – hvilket ofte indebærer brug af 2-4 forskellige ordbøger, at kende
til tricket med at opslå contra, at finde kontekster ;-) ...
Det er helt som det skal være! Jeg er bare glad, hvis jeg
har hjulpet et søgende menneske et lille skridt på deres vej.
Ingen kommentarer:
Send en kommentar