onsdag den 26. februar 2014

Om at oversætte

Jeg er sammen med en veninde, Splendora, ved at oversætte og tekste en lille flok youtube-videoer, der alle forsøger vise, hvordan vores verden af systemer er sat sammen. Det vil sige, at de, som er ved at vågne op til sandheden, begynder at søge information. Det meste er engelsksproget, men der findes mange danskere, der er uvante med engelsk, eller som kun forstår engelsk til ”husbehov”; dem vil vi gerne hjælpe på vej.

Huha! :-D Jeg vågnede op her til morgen med en større tale om dansk og sprogbrug... Om hvorfor vi/jeg oversætter disse vidoer.

Der var en, der nævnte noget om, at man ikke skal bruge regler, for regler er begrænsende for ånd og sjæl. Jeg hæftede mig ikke ved det, da vedkommende sagde det, for det ramte mig ikke... Men jeg husker det alligevel, for det skurede åbenbart længere inde i sindet på mig. Ser du, jeg kan ikke holde regler ud selv! Jeg bruger ikke regler, hvis ikke de er velbegrundede – og så kan man diskutere, om det så er en regel og ikke en selvfølgelighed.

Åndeligt og psykisk er sprogbrug en begrænsning og fuld af magi/ubevidste virkninger, men hvis det er den metode, det medie, man har valgt at meddele sig på og i, så må man derfor anerkende i hvert fald de grundlæggende regler. Ændrer man dem for meget, bliver teksten let en kode, der er for svær at forstå.

Jeg kan ikke li’ regler. Jeg kan ikke engang score en 13’er hos Dansk Sprognævn bare for det...

Nuvel, pyt med det. Tilbage til hvordan jeg skruer sprog sammen:

Jeg har den gave og forbandelse, at jeg læser hvert eneste tegn. Hvert et komma betyder noget, og ordenes rækkefølge betyder noget. Hvilket ord, man vælger, har underbetydninger, uagtet de er del- eller helsynonymer. Jeg læser det hele.

Når jeg skriver, styrer jeg mod en slags harmoni. Jeg blander for eksempel ikke ukvemsord med akademiske ord, eller bruger ”buzz-words” hvor jeg kan bruge direkte oversættelige og letforståelige danske ord. Teksten skal befordre meningen til enhver tid! Især, når teksten er en undertekst på en video, hvor man selv kan se og høre budbringerens betoning, billeder/mimik og så videre.

Derfor vil jeg helst ikke vælge at bruge et fordansket, engelsk ord, hvis jeg kan finde et mere almindeligt dansk, der betyder det samme.

Hvis der skal oversættes fra engelsk, må man tænke på, at den, der skal læse det af forskellige grunde ikke kan klare den engelske udgave på egen hånd. Årsagerne til det kan være mange: At man ikke har sproglyst og –fornemmelse; at man nok kan forstå engelsk, men ikke de faglige termer; at man ikke har mulighed for/orker ikke/ikke kan slå de usikre ord og vendinger op...

Det er det, jeg gør, når jeg oversætter; jeg slår op for dem; jeg finder de ord og vendinger, der bedst muligt bærer meningen i budskabet – hvilket ofte indebærer brug af 2-4 forskellige ordbøger, at kende til tricket med at opslå contra, at finde kontekster ;-) ...

Det er helt som det skal være! Jeg er bare glad, hvis jeg har hjulpet et søgende menneske et lille skridt på deres vej.

Ingen kommentarer:

Send en kommentar